注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

何东老邪

 
 
 

日志

 
 
关于我

坏何东_非常道。何东新书:《胳膊拧得过大腿》。购买请联系:中国工人出版社(010-62033018) 联系人:段靖

网易考拉推荐

一秒都不犹豫  

2010-09-23 05:06:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一秒都不犹豫 - 老何东 - 何东老邪
    从还没有过象这样的买书经历:我连一秒都没犹豫,立即网上点击付款拿下此书!还真应了韩乔生那句匆忙中的语言创造:迅雷不及掩耳盗铃之势!

  当然这一切,是在我网上阅读了该书的“译者后记”,才一秒不到之间被那后记给迅雷不及了。

  可“译者后记”却半个字也并没谈到书的具体内容。

  但我喜欢译者这样的表达:“西谚有云:Translator is traitor,意即翻译者即是背叛者。这句话说出了真理的一部分。就连我们自己笔下的文字也会背叛自己的思想。”

  仅此一句,就有点佩服这译者了。并不是佩服她翻译了什么和翻译成了怎样,而佩服她对翻译本质的完全实话实说。我经常写的东西,不就常常在背叛我自己吗?

    “译者后记”还说:“我对朋友说:‘许多词句在译毕之前疑虑重重,译完则遗憾重重。’”象这样的“有的词贴在心间,我却喊它不出;有的词心领神会,我却抓它不住”——更喜欢她竟把这样的表达犹豫又能表达到如此准确透彻!

   可在非常喜欢这“译者后记”中许多清脆表达当中,我又很不同意她突然冒出了这么一句:“又有哪一件需要人穷其心力去做的事情不是艰难的呢?艰难就是真生活的本质。”

   昨天朋友还在问:“接受是不是就一定意味着沉重?”

   我想一下,回答:“不是。”

   任何一种发自纯粹的真心诚意接受,之后都并不代表它就是“沉重”。

   只有觉得自己“承受着”、“承受了”,那就太可能会导致终生沉重了。

   承受,就还是把什么要扛起来当罪给忍在心里了。

   可接受,就好比是把什么接过来又先给搁在地上了。这样的接受并不一定就是绝对投降,而是把什么一旦先放得下搁在地上——已经很有功夫可以好好瞧瞧这个什么到底它是怎么回事情了。

    由此而言,“需要人穷其心力去做的事情”,就一定“是艰难”吗?

    我看这“是艰难”就未必。谁要对什么活该情愿,“穷其心力”那又可能是让人终生多么愉悦的一件勾当啊?

   而这样一来,“艰难就是真生活的本质”——就似乎更说不通了。

   译者在她“后记”中还专门提到了“一个硬币的两面”——这我马上就可以替她白话翻译一下:“就是一半对一半”意思。

    无论谁,活世上一辈子,还不都等于是立着、躺着、歪着的一个硬币两面从头走到尾吗?噢?太阳晒着这边您暖和您就高兴?雷劈另一面您就觉着被闪着、被打了眼儿您就终生不乐“艰难本质”啦?没这道理吧?

谁再“艰难本质”?还能艰难本质得过希腊神话中那个被差遣终生将一块石头推上去又滑下来的西绪弗斯吗?可谁又能保证,西绪弗斯在推石头过程中,就没有晒太阳的舒服、惬意、暖和、高兴了呢?

所以说,这“译者后记”一时把话说得妙不可言;可在断定人生本质时,却又把人生这“硬币式行走”又绕回成单面了。

如果谁巴望自己终生完美,谁就一定将“艰难本质”一辈子;可如果根本不巴望这个,那“艰难本质”可能就完全不能成立了。

就冲这译者的内心犹豫、矛盾,我根本也知道她到底把书给译成了什么样,已经觉得特别好玩,所以连一秒钟都不犹豫就决定拿下了。

有预感——买到一本好书。

 

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017